Eine deutsch-französische DNA
für den Mittelstand
Wir sind eine Personalberatung in Frankfurt/Main und haben uns auf die Vermittlung von Hochschulabsolventen, Young Professionals sowie Berufserfahrenen aus Frankreich spezialisiert. Als Partner von Business Schools, Universitäten sowie Fachhochschulen stehen wir in direktem Kontakt mit Hochschulabsolventen, die ihre Karriere in Deutschland beginnen wollen sowie mit Young Professionals, die eine neue Herausforderung im Ausland suchen.
Wir sammeln keine Lebensläufe. Unsere Kandidaten werden über ihre fachliche Qualifikation sowie auf ihre Motivation für eine Stelle in Deutschland gefragt. Erst nach Prüfung wird das Profil der Kandidaten angenommen und von uns gecoacht. Denn trotz Interesse und Motivation, können interkulturelle Unterschiede zu Missverständnissen führen. Daher legen wir sehr viel Wert darauf, unsere Kandidaten persönlich darauf vorzubereiten und zu begleiten.
Als ich Ende der 80er als Au-Pair Mädchen nach Augsburg kam, hatte ich keine Ahnung wie groß die interkulturellen Unterschiede zwischen Frankreich und Deutschland sind. Geschweige von der Sprache, die ich im Alltag hörte! Eine Professorin an der Universität Augsburg hatte uns gesagt: Hier wird Hochdeutsch gesprochen! Ja, gerne, aber was bedeutet Hochdeutsch ganz konkret? Viele Wörter habe ich vergeblich in meinem Larousse gesucht, und dachte mir: Oh, Gott. Wie soll es hier weitergehen?
Klar hatte ich eine grobe Idee, was mich in Deutschland erwartet, aber erst vor Ort, nachdem ich öfter ins Fettnäpfchen getreten bin, habe ich da entweder wahrgenommen irgendwas tut man hier anders, aber keiner erklärt mir meinen Fehler oder ich habe es manchmal überhaupt nicht mitgekriegt. Manches habe ich erst Jahre später verstanden. Denn es ist auch schwierig eine logische Erklärung dafür zu erhalten. Wenn ich Sie fragen würde: Warum ist Pünktlichkeit in Deutschland so wichtig, werden Sie wahrscheinlich antworten: Es ist einfach so! In Deutschland sicherlich, in anderen Ländern jedoch nicht unbedingt.
Ein Malier, der in Deutschland lebt, hat mir einmal gesagt: In Afrika brauchen wir keine Uhr: wir haben die ganze Zeit der Welt! In Frankreich hat Pünktlichkeit auch andere Bedeutungen. Hier ist das Plural kein Fehler von mir!
Der Tag wird durch die Uhrzeit strukturiert. Dies ermöglicht den Menschen, sich zu orientieren. Trotzdem wird dieser angeblich feste Begriff je nach Land, Region und Kultur ganz anders wahrgenommen. In Deutschland wird mit Uhrzeit Pünktlichkeit verbunden. In Frankreich versteht man darunter eher grob gesagt. Wenn also eine Sitzung in Deutschland geplant wird, weiß der Deutsche, wann die Sitzung anfängt und wann sie endet. In Frankreich erfährt der Deutsche, wann sie offiziell geplant ist, wird jedoch feststellen, daß sie doch mit etwas Verzug anfängt, und wiederum, daß das Ende nicht klar ist. Für den Franzosen spielen die Minuten keine große Rolle, in Lateinamerika oder Afrika spielen da die Stunden keine Rolle!
Im Laufe meiner beruflichen deutsch-französischen Laufbahn habe ich viele Beispiele erlebt, wo Deutsche und Franzosen bzw. Frankophonen sich nicht verstehen. Die Zusammenarbeit kann daher manche Überraschungen offenbaren bzw. schwierig werden, wenn beide Parteien nicht ausreichend vorbereitet bzw. geschult worden sind.
Dr. Patricia Bigdely
Promotion in Germanistik, Master in Soziologie, Bachelor in Marketing.
Übersetzerin für Französisch, Business Development Manager France, Coach für interkulturelle Kommunikation für französischsprachige Länder (Europa und Nordafrika), Dozentin an verschiedenen Universitäten und Hochschulen, die ihr einen guten Draht zu Studenten und ihren Erwartungen im Berufsleben verschafft.